A magyar nyelv nemcsak szép, de rendkívül bonyolult szerkezetű is. Annyira mindenképpen, hogy a fordítógépeknek, melyek beépített algoritmusok segítségével működnek, meggyűljön a bajuk vele. Azt is tudjuk, hogy mennyire nehéz egy bármilyen nyelven íródott verset értő módon, az eredeti üzenetet, ritmust, dallamot megtartva átültetni egy másik nyelvre. Kell-e mondanom, hogy kevés mókásabb dolog van a világon, mint fordítógéppel verset forditani?!
Fordítógépnek használjuk most a google szolgáltatását, mellyel az Időmilliomos Apuka blogjában találkoztam a minap. Ez egy béta verzió, de sebaj, annál viccesebb lesz a végeredmény.
Az első próbálkozások során megtudhattam, hogy a műsor címe finnül espresso sienenmuotoisella, alcíme norvégül diskusjon om selvmord, etterfulgt av disco és azt is, hogy egyszerűsített kínai nyelven így néz ki a blog:
De az egyszerű játszadozásokat hamar meguntam és valami igazán szép feladat után néztem.
Tinédzserkorom meghatározó élménye volt, hogy valamiért a fejembe vettem, elkészítem a Led Zeppelin zenekar Stairway to Heaven című balladájának értő magyar műfordítását. Minden szót ismertem vagy ha nem, hát kiszótáraztam, de az istennek sem akart összeállni egy közepesen versszerű fordítás sem. Aztán persze idővel kinőttem ezt a mániámat, de most hogy gondolkodtam, min teszteljem a fordítógépet, azonnal az eszembe jutott. Erre jutott a robot (részlet):
Ha van a nyüzsgés a sövény, ne ijedjen meg most,
Ez csak egy tavaszi nagytakarítás a májusi királynő
Igen, van két ösvényeket is menni, de a hosszú távon
Még van idő változtatni a közúti you're on
Ó, ez nekem is csoda
Ooh, Ooh, it makes me wonder
Ön feje zümmögõ és nem fog menni, ha nem tudom
A piper's hívott, hogy csatlakozzon hozzá
Drága asszonyom, nem hallod a szél fúj, és nem tudod,
Ön lépcsőházhoz fekszik a suttogó szél
Hát nem tudom, valahogy nem erre a hangulatra emlékeztem, de lehet hogy az én emlékezetem csalt meg. Nézzünk valami ismertebb szöveget. Legyen mondjuk a minden magyar által kívülről fújt Nemzeti Dal Petőfi Sándortól. Nézzük mire megy ezzel a nem túl bonyolult szöveggel a gép. Az első három versszak az angolra fordított versből:
English feet, the home hi!
Now is the time, now or never!
Rabok legyünk or szabadok?
This question, choose!
God of the Hungarians
I swear to God,
I swear that more prisoners
You are not!
Rabok were hitherto,
Kárhozottak primogenitor,
Who died, they lived free,
Szolgaföldben not rest.
Hungarians God
I swear to God,
Swear that prisoners further
Not www.hungary
Sehonnai slave man
Now if should die not mer,
Whose dearer rags life
As the home honor.
Hungarians God
I swear
I swear that more prisoners
You are not!
Már a nyitás is megrázó, ahogy a túlbuzgó robotja annyira át akarta ültetni a szöveget angolra, hogy "talpra angolt" írt, de az végképp érthetetlen, hogy hogyan került a "rabok tovább nem leszünk" sorba a "www.hungary".
Rendben, akkor bízzuk az angolra fordítást szakemberre (Adam Makkai), és próbáljuk visszafordítani az angol műfordítást magyarra. Itt már a teljes verset közlöm, mert minden sora kincs:
Kelj fel, Magyar, az ország hívások!
Ez most vagy soha ", amit a sors befalls ...
Fogunk élni, mint a rabszolgák, vagy szabad emberek?
Ez a kérdés - Válassz "Ámen!"
Isten a magyarokat, akkor esküszöm neked,
Azt esküszöm neked -, hogy a rabszolgák mi már nem kell!
Az eddig is élt, mint a rabszolgák,
Átkozott hazugság elődeink a sírban
Azt, aki élt és meghalt a szabadság
Nem lehet a port a rabszolgaság.
Isten a magyarokat, akkor esküszöm neked,
Azt esküszöm neked -, hogy a rabszolgák mi már nem kell!
A gyáva és alázatos fattyú
Van, aki nem mer színvonalának növelése
Ő, akinek nyomorúságos élet drágább
Mint az ország szent tiszteletére.
Isten a magyarokat, akkor esküszöm neked,
Azt esküszöm neked -, hogy a rabszolgák mi már nem kell!
Kard túlragyog Chaine és fetters,
Ez a kard, hogy az egyik karját vagyonosabbak.
Mégis viselnek komor láncok és bilincsek.
Kard, dőlt az átkozott manacles!
Isten a magyarokat, akkor esküszöm neked,
Azt esküszöm neked -, hogy a rabszolgák mi már nem kell!
Magyar nevét megmondja a történet
Méltó az egykori dicsősége
Meg kell mossuk le - ádázul takarítás
Évszázados szégyen és kondenzációs.
Isten a magyarokat, akkor esküszöm neked,
Azt esküszöm neked -, hogy a rabszolgák mi már nem kell!
Ha a sír-halom bulge és összehány
Mi lesz unokája térdel és átölel,
Míg a hálás imát hogy említést
Minden szent nevét "felemelkedés.
Isten a magyarokat, akkor esküszöm neked,
Azt esküszöm neked -, hogy a rabszolgák mi már nem kell!
Talán azért, mert ezt a verset életemben többször is előadtam nagyobb közönség előtt, nekem rögtön az a kép ugrott be, ahogy a lánglelkű költő a Nemzeti Múzeum lépcsősorának tetejéről azt kiáltja a szavain csüngő tömeg felé, hogy: "Évszázados szégyen és kondenzációs". Szép kép. Tervezem, hogy ezt a fordítást a holnapi műsorban előadom.
Végül még engedjetek meg egy utolsó fordítást. Egy olyan vers angol műfordításának visszafordítását, mely vers mindannyiunk szivének kedves. Lássuk mit tud hozzátenni a technika József Attila Mama című verséhez (az angol fordítás Ozsváth Zsuzsanna és Frederick Turner munkája):
Mama
A Mama most gondolataim vannak dawdled
mind a hét. Ruhák-kosár cradled
nyikorgott rajta hip; Ő mászni a lépcsőház
fel a szárító padláson a légutakat.
Aztán, mert én egy becsületes ember,
hogyan lenne visítás és pecsétje és üvölt!
Ez duzzadt mosoda nem igényel anyja.
Vedd meg, és hagyjuk, hogy a másikba.
De még mindig ő drudged oly csendesen,
scolded sem nekem, sem nézett rám,
és a ruha lógott volna glow és hullm
magasan fent a lebukni és dagonya.
Már túl késő, hogy most még az én zavarom;
milyen óriási volt az anyám -
felett az ég neki szürke haja flutters,
kékre futtatás árnyalattal őt az ég vizeken.
Hát így.
utolsó kommentek